ضرب المثل های انگلیسی(شروع با حرف A)

 

- A coward dies a thousand times before his death.

ترس برادر مرگ است!


- Actions speak louder than words.

به عمل کار بر آید، به سخندانی نیست! 


- A fool and his money are easily parted.

تا ابله در جهان هست، مفلس در نمی ماند.

 

- A fox smells its own lair first.

تا چوب را بلند کنی، گربه دزده فرار می کند!

 

- A friend in need is a friend indeed.

دوست آن است که گیرد دست دوست / در پریشان حالی و درماندگی

 

- After a storm comes a calm.

بعد از خشم، پشیمانی است.

 

- A good beginning makes a good ending.

- All's well that ends well.

خشت اول گر نهد معمار کج / تا ثریا می رود دیوار کج

 

- A jack of all trades is master of none.

همه کاره و هیچ کاره!

 

- A miss by an inch is a miss by a mile.

ب که از سر گذشت، چه یک وجب، چه صد وجب!

 

- A penny saved is a penny earned.

قطره قطره جمع گردد، وانگهی دریا شود.

 

- A person is known by the company he keeps.

تو اول بگو با کیان دوستی / پس آنگه بگویم که تو کیستی

 

- A picture is worth a thousand words.

زلیخا گفتن و یوسف شنیدن / شنیدن کی بود مانند دیدن؟

 

- A rolling stone gathers no moss.

بر سنگ گردان نروید نبات.

 

- A sound mind in a sound body.

عقل سالم در بدن سالم است.

 

- All that glitters is not gold.

هر گردی، گردو نیست!

 

- All things come to he who waits.

گر صبر کنی، ز غوره حلوا سازی!

 

- An ounce of prevention is worth a pound of cure.

علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد.

 

- Ask and you shall receive.

پرسان پرسان می روند هندوستان!

 

- As you make your bed, so you must lie in it.

خودکرده را تدبیر نیست.

آش کشک خالته، بخوری پاته، نخوری پاته!

 

- As you sow, so shall you reap.

هر چه بکاشتی تو، همان بدروی!

 

- A word to the wise is enough.

در خانه گر کس است، یک حرف بس است!

 

- A word spoken is past recalling.

تیری که رها شد به چله باز نگردد.

 

  Actions speak louder than words.

به عمل کار بر آید، به سخندانی نیست! 

                                                                                                                                                                                                                                                 

- A fool and his money ae easily parted.

تا ابله در جهان هست، مفلس در نمی ماند.

 

- A fox smells its own lair first.

تا چوب را بلند کنی، گربه دزده فرار می کند!

 

- A friend in need is a friend indeed. 

دوست آن است که گیرد دست دوست / در پریشان حالی و درماندگی

  

- After a storm comes a calm.

بعد از خشم، پشیمانی است.

  

- A good beginning makes a good ending. 

- All's well that ends well.

خشت اول گر نهد معمار کج / تا ثریا می رود دیوار کج

  

- A jack of all trades is master of none. 

همه کاره و هیچ کاره!

  

- A miss by an inch is a miss by a mile.

آب که از سر گذشت، چه یک وجب، چه صد وجب!

  

- A penny saved is a penny earned. 

قطره قطره جمع گردد، وانگهی دریا شود.

  

- A person is known by the company he keeps. 

تو اول بگو با کیان دوستی / پس آنگه بگویم که تو کیستی 

 

- A picture is worth a thousand words. 

زلیخا گفتن و یوسف شنیدن / شنیدن کی بود مانند دیدن؟

  

- A rolling stone gathers no moss. 

بر سنگ گردان نروید نبات. 

 

- A sound mind in a sound body. 

عقل سالم در بدن سالم است.

  

- All that glitters is not gold. 

هر گردی، گردو نیست! 

 

- All things come to he who waits.

گر صبر کنی، ز غوره حلوا سازی! 

  

- An ounce of prevention is worth a pound of cure. 

علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد. 

 

- Ask and you shall receive. 

پرسان پرسان می روند هندوستان!

   

- As you make your bed, so you must lie in it. 

خودکرده را تدبیر نیست. 

آش کشک خالته، بخوری پاته، نخوری پاته!

   

- As you sow, so shall you reap. 

هر چه بکاشتی تو، همان بدروی! 

                                                                                                                                                          

طبقه بندی: 
اصطلاحات و ضرب المثل های انگلیسی، 




تاريخ : دو شنبه 15 دی 1393برچسب:, | 1:53 | نویسنده : Hassan - Dorosti |